- 1 Law No. 20/2004/QH11 of June 15, 2004 amending and supplementing a number of articles of The Law on credit institutions
- 2 Law No. 10/2003/QH11 of June 17, 2003, amending and supplementing a number of articles of the Vietnam State Bank Law
- 3 Law No. 06/1997/QH10 of December 12, 1997 on The State Bank of Vietnam
- 4 Law No. 07/1997/QH10 of December 12, 1997 on credit institutions
- 5 Decree No. 96/2008/ND-CP of August 26, 2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of The State Bank of Vietnam.
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC | CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 2666/QĐ-NHNN | Hà Nội, ngày 25 tháng 11 năm 2009 |
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC BAN HÀNH MỘT SỐ QUY ĐỊNH LIÊN QUAN ĐẾN GIAO DỊCH NGOẠI TỆ CỦA CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG ĐƯỢC PHÉP HOẠT ĐỘNG NGOẠI HỐI
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam năm 1997 và Luật sửa đổi, bổ sung một số Điều của Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam năm 2003;
Căn cứ Luật các Tổ chức tín dụng năm 1997 và Luật Sửa đổi, bổ sung một số Điều của Luật các Tổ chức tín dụng năm 2004;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26/8/2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối ấn định tỷ giá mua, tỷ giá bán giao ngay (Spot) của Đồng Việt Nam với các ngoại tệ theo nguyên tắc sau:
1. Đối với Đô la Mỹ: Không được vượt quá biên độ ±3% (Ba phần trăm) so với tỷ giá bình quân trên thị trường ngoại tệ Liên ngân hàng áp dụng cho ngày giao dịch do Ngân hàng Nhà nước thông báo.
2. Đối với các ngoại tệ khác: Do Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối ấn định.
3. Chênh lệch giữa tỷ giá mua và tỷ giá bán: Do Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối ấn định.
Điều 2. Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày 26/11/2009 và thay thế Quyết định số 622/QĐ-NHNN ngày 23/3/2009 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về việc ban hành một số quy định liên quan đến giao dịch ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối.
Điều 3. Chánh văn phòng, Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối, Thủ trưởng các đơn vị có liên quan thuộc Ngân hàng Nhà nước Trung ương, Giám đốc Chi nhánh Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc (Giám đốc) các Tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Nơi nhận: | THỐNG ĐỐC |
- 1 Decision No. 622/QD-NHNN of March 23, 2009, on the issuance of some provisions relating to foreign currency transaction of credit institutions authorised to engage in foreign exchange activity
- 2 Decision No. 230/QD-NHNN of February 11, 2011, on the issuance of some provisions relating to foreign currency transaction of credit institutions authorised to engage in foreign exchange activity
- 3 Decision No. 230/QD-NHNN of February 11, 2011, on the issuance of some provisions relating to foreign currency transaction of credit institutions authorised to engage in foreign exchange activity
- 1 Circular No. 15/2015/TT-NHNN dated October 02, 2015, foreign currency transactions on foreign currency market by credit institution permitted to make foreign currency transactions
- 2 Decree No. 96/2008/ND-CP of August 26, 2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of The State Bank of Vietnam.
- 3 Law No. 06/1997/QH10 of December 12, 1997 on The State Bank of Vietnam
- 4 Law No. 07/1997/QH10 of December 12, 1997 on credit institutions